El Patiquín Venezolano vs el Dandy Inglés

¿Qué tiene que ver el patiquín venezolano con un dandy inglés?

Hace poco hablaba con una amiga y ella me dijo que yo parecía un patiquín, muy perfumadito, muy arregladito y estaba en lo cierto. De acuerdo con el Diccionario de Venezolanismos, es un joven de la ciudad, presumido en el vestir y en los modales; este término estuvo muy de moda en los años 50, es decir en la Caracas de antaño.

El origen de dicho término no está muy claro; aunque su primera aparición pública se remonta a El Cojo Ilustrado de finales del siglo XIX, (Caracas) (13): 202, 1 de julio de 1892.

Al parecer, la palabra patiquín proviene del italiano partiquino, que  significa actor de baja escala”. En el caso venezolano la palabra evolucionó a un joven que le da mucha importancia a su apariencia física y a su refinado lenguaje. Si quisiéramos encontrar un equivalente en ingles del término, podría ser dandy o un metrosexual.

el-patiquin-caraqueño-marck-and-markus

Según la descripción del Cojo Ilustrado a un patiquín se le distingue… a leguas por el talante, sombrero con el ala izquierda apuntada, sosteniendo una hermosa pluma, chaqueta azul con botones amarillos, pantalón metido por dentro de las botas, remedando las jacobinas, con cigarros, cepillos, peines

Con este adjetivo se definía al caballero que se vestía bien o con ropa elegante, educados, galantes y de cierta manera bohemios. También tiene la connotación de personas petulantes, presumidas en su vestir y modales. 

Así mismo, lo hace ver el famoso escritor venezolano Romulo Gallegos en su obra, Doña Barbara la Devoradora de Hombres, con su personaje Santos Luzardo:

“…Santos es un hombre de ciudad, educado en leyes, que llega de visita a Altamira…Entre el abogado patiquín y señorito, como le llaman al principio sus peones, desconfiados de la finura de Santos, y la salvaje doña Bárbara, se entabla una lucha sin cuartel…”